気持ちは分かります。多くの人は英語なんか普段使いませんし。
ライセンスの非公式日本語訳の問題は、自分のソフトウェアのライセンスよりも 既存のソフトウェアのライセンスの解釈に用いる場合ではないかと思います。 誤訳があって他人の権利を間違って侵害してしまった場合に責任が取れないということですよね。
自分のライセンスに誰かが日本語訳したGPLやBSDライセンスをつけることの問題は、 それよりは少ないと思います。たとえば日本語・英語の両方を添付して、 翻訳間で矛盾があった場合には英語が優先とか書いとくと、 もしかして苦労が少ないかもしれませんね。
日本語ネーティブのオープンソースライセンスについては、 誰がコストを負担するかですね。 本当に安心して(?)裁判に耐えられるようなライセンス(というものが本当にありえるとして) を作るためにはきちんと弁護士に相談して契約文書として作る必要があると思いますが、 それには個人では負担したくないくらいのコストがかかるでしょう。 さらにオープンソースライセンスについて不安なく相談できる弁護士が日本に何人いるのか。
やはりその辺をきちんとするコストを負担できる中間層の育成が必要なのでしょうか。
Open Source Group Japanにて日本語訳を集める とうのは面白い考えですね。誰に頼めばいいんだろう。鵜飼さん?
フリーソフトウェアのライセンスは権利者の意志の表明の要素が強いと思います。 そもそも実際に裁判でどのくらい有効かさえよくわからないというのが正直なところではないでしょうか。
となると、
などいろいろなレベルが考えられるわけですが、どうしたもんでしょうね。 起きてもない裁判の不安をあまり強調するのは 一種のFUD効果を持つわけですし。
p.s.
今のBSDライセンスのことを「修正BSDライセンス」と呼ぶのは一般的なんですか。 私は逆に古いのを「宣伝条項付きBSDライセンス」と呼んでました。
日経ITproから。しかし本文を読むと
兵庫県洲本市は2003年7月中旬に、オープンソース・ソフトを使ったシステムの開発支援プロジェクトを開始する。プロジェクト名は「OSCA(Open Source Community in Awaji)プロジェクト」。
ということで、こっちが本当なら「オープンソースソフトを使ったシステムの開発支援」 っていうのは「オープンソース開発支援」という単語から想起するものとはだいぶ違うような気がする。
いや、あらかじめ断っておくと私はこのことを非難するつもりはない*1。 彼らはいわゆる「中間層」になるのだから、私としては拡大はむしろ歓迎する。
あとは、このOSCAなるプロジェクトが、単にオープンソースソフトウェアを利用するだけでなく、 なんらかの形で貢献できるところまで配慮して発展していくことを強く望むものだ。
*1 Stallmanなら「フリーソフトウェアのただ乗り」と批判しそうだけど
ZDnet Japanより。そのうちRubyとかもなにかしたいって話になるのかしら。 そういう話がくれば光栄だけど。
で、注目したのはそういうことではなく、非常に些細なこと。
新しい規格はいいアイデアだとするのは、Pythonスクリプティング言語の作者であるホイド・ファン・ロスュム氏。
え、誰?
あ、「Guido van Rossum」ってのはオランダ語では「ホイド・ファン・ロスュム」と発音するんですか? 彼は今アメリカにいるし、みんな「グイード・バン・ロッサム」みたいに呼んでたのでそう思いこんでました。
かくのようにカタカナ表記は難しいということで。
家族を連れて少し離れた温泉プールに遊びに行く。
2時間ほどつかっていた(泳いだとは言わない)のだが、結構くたびれた。 やはり運動不足で体力が落ちている。 しかし、少しは運動した気になったし、子供たちは満足したようだし、 温泉につかって気持ちがよかったし、なんか充実した気がする。
This work is licensed under a Creative Commons License.
「修正BSDライセンス」という表記をどこで覚えたのかは記憶してないのですが、GNUのライセンス解説のページ http://www.gnu.org/licenses/license-list.ja.html には「修正済みBSDライセンス」という表記があるようです。<br>原文では、The modified BSD licenseとなっていて、その訳として「修正BSDライセンス」という表現が広まっているのかもしれません。<br>向こうで一般的な表記なのかはちょっとわかりません。
「修正BSDライセンス」という表記はよく見かけるように思います。<br>http://www.gnu.org/philosophy/bsd.htmlの最後にある``revised BSD license''も英語表記の一種かな。(注:日本語訳にはこの一文がありません)<br>``The modified BSD license''も``revised BSD license''もともにGoogleで検索すると3桁しかヒットしませんが・・・。<br><br>自分のソフトウェアに、既存ライセンスの日本語版をつけるときに、英語版を優先としてしてしまうと、矛盾があったときは、結局日本語版は参考レベルになってしまうので、英語版のみの状態と変わらないかと。<br><br>英語と日本語のデュアルライセンスにしておくのがよい・・・のかなぁ。って、なんでもかんでもデュアルライセンスの方向に持ち込めば問題はなくなるのだろうか。。。それなら独自ライセンスでも一言三言、「このライセンスの下のソフトウェアの派生物はGPLの下で配布できる。OSD準拠のライセンスの下でも配布できる。」と書いておけば全く問題ないことになりそうな気も?
そこまで日本語ライセンスにこだわるのも「抑えるべきエゴ」ではないかというのが私の印象です。<br><br>将来この分野でもCreative Commonsが有効になるのかもしれませんが、私にはっきりとは分かりません。<br><br>裁判については私なりの考えがあるのですが、それは日を改めて書くことにします。
縛りがいろいろあって、怖い世界ですね。<br><br>Aをする人がいても、非Aをする人が必ず(なぜか「必ず」とつくんだよな)現れるので、結局は非Aが勝利を納める。<br><br>とかなんとかデカいこと言っていたのにねえ。<br><br>否定的ファクターはどんどん増え続けているのに、<br>根幹となるオープンソースのドグマは修正されず。<br><br>すでにデマゴギーと化しつつあり、ですね。
ご希望のものかどうか分かりませんが、FSFの<a href="http://www.gnu.org/licenses/license-list.ja.html">ライセンス一覧</a>を更新するついでに、私が知っているものに関しては日本語訳にリンクを張りました。他にご存じの方がいらっしゃったら教えて下さい。
あと、修正前のBSDライセンスと混同される危険性をFSFから指摘されているので、明示的に書きたい、という意志があるように思います。>修正BSDライセンスという呼び方<br>デュアルライセンスですが、ユーザーの便宜をはかるためだけなら参考として日本語訳をつければいい気がするので、きっと問題は法律関係にいくんですよね。正直いってどういう影響があるのかさっぱりわからないです。<br>そもそも英語のライセンスが法律でどう解釈されるのかもわかってないのですが。
非英語圏の人間は黙って英語のライセンスを使え、ということですか?いや、確かに英語で統一してしまえばコストは少ないですし、なにより各言語での矛盾を考えなくてすむのは楽です。仮にGPLやBSDライセンスが日本語ネイティブだったとしたら、わたしもみんな日本語のライセンスを使えと主張するかもしれません。<br><br>それでも、日本語版ライセンス・・・というより、地域化/多言語化は一つのイデオロギーとして成立しうると思います。CreativeCommonsはこの思想に(おそらく)従ったのでしょう、法的な話も含めて。また、分野は違いますが、EUは統合に際して多言語主義をとっていて、EU法は数多くの言語版がありますし、総会ともなると大量の同時通訳要員が必要だとか聞きます。曰く「これは民主主義に必要なコストだ」とか。<br><br>なーんて言っても、わたしは貧乏性なのでそんなコストが惜しいと思ってしまうため、これ以上は主張しませんが〜、多言語化を開発者のエゴだと言うのは、「WindowsのプログラムをLinuxに持っていっても動かないのは当然だ」と言い切ってしまうのと同じくらい開発者の怠慢だと思います。。。(弱気
コストという観点から考えるとそういうことです。>英語のライセンス<br><br>日本語ライセンスがほしい、使いたいという欲求はもちろん理解できますが、EUの民主主義と違ってそのコストを「みんなが負担する」合意はできていないと思います。合意を形成するコストあるいは日本語ライセンスを使うコストを自分が払うのでなければ、やはり「開発者のエゴ」であると思います。<br><br>「WindowsのプログラムをLinuxに持っていっても動かないのは当然」でしょう。移植するコストを払わなければ。問題は誰がそれを負担するかです。
結局この辺りは思考の基礎をどこに置くか、なのでしょうね。<br>開発者のようにコストを払う側の立場で考えれば、「基本的に無理、コストを払えばなんとかならないでもないけれど」となります。<br>けれど、エンドユーザーの視点から見れば、「できるべき、だけどコストがかかるんじゃしょうがないかぁ」になると。<br>結局どちらも結果は「当分無理」になるのですけど。<br>わたしは出来る限りエンドユーザーの視点から物事を見るようにしているので、ここでひっかかるのでしょうが。<br>#エンドユーザー的視点の是非については置いといて。<br>当分は非英語ライセンスは難しいと思うけれど、それでも英語のみの状態に疑問は持っていたいのです。